
Foreignization and Domestication in Translation
Foreignization and domestication are two completely different approaches to translation. However, depending on the context, both have their time to shine.
Foreignization and domestication are two completely different approaches to translation. However, depending on the context, both have their time to shine.
A good translation may go unnoticed, but a bad one never does. However, what exactly contributes to and makes a good translation?
Skopos theory shaped the way translators work by detaching from the source text and focusing on the target purpose and audience.
The quality of your translations largely depends on your ability to create an effective translation brief – the first part of any translation process.
In order to become a good translator, it isn’t enough to master your working languages, but also other subjects ranging from linguistics to marketing.
Find out not only what translation software is, but also its features, benefits and its role in the future of translators’ workflow.
From mastering your working languages to being organized and ethical, there is a set of must-have skills to become a successful translator.
Speed up your workflow, increase your productivity, and improve the accuracy of your translations with these free tools and resources for translators.
The impact of technology in translation is evident not only in the way translators work, but also in the communication process and final product.
Creativity in translation is a key skill. However, to what extent and in what way can the translator be creative? Find out everything in this guide!
Translation plays an important role and makes the difference when it comes to establishing relations, spreading ideas and delivering information worldwide.
The differences between translation and interpretation may be bigger than their similarities, even if their purpose is the same.
© 2020 Alumiar Elísio. All rights reserved. Created with by Micael and Mónica.